III.2.3. Библиографическая запись
Книги. Вот пример плохой библиографической записи:
Wilson, J. "Philosophy and religion", Oxford, 1961.
Плохо в этой записи следующее:
1) Имя автора сокращено. Между тем инициала недостаточ­но. Прежде всего потому, что о любом человеке желательно знать и фамилию и имя, а кроме того, потому, что часто существуют однофамильцы с общим инициалом имен. Видя: Clavis universalis П. Росси, как мне понять, философ ли он Паоло Росси из Флорен­тийского университета или философ Пьетро Росси из Туринско­го? И кто такой J.Cohen? Французский ли эстетолог Жан Коэн или английский философ Джонатан Коген?
2) Заглавие книги не надо брать в кавычки, потому что в науч­ном обиходе в кавычки заключаются либо названия периодичес­ких изданий, либо названия статей, газетных и журнальных.
3) Кроме того, в процитированном заглавии следовало писать Religion с прописной буквы, потому что все слова в англоязычных заглавиях пишутся с прописной: и существительные, и прилага­тельные, и глаголы, и не распространяется эта традиция только на
артикли, частицы, предлоги и наречия (да и на них распространя­ется, если они — последнее слово в заглавии: The Logical Use of If.)
4) Безобразие, когда указывают, где книга опубликована, но не указывают кем. Допустим, книга вызвала у вас интерес, вы захо­тели ее выписать, но в выходных данных только «Милан, 1995». Хорошо, Милан, но какое издательство запрашивать? «Мондадори», «Риццоли», «Рускони», «Бомпиани», «Фельтринелли», «Вал­ларди»? Куда отправлять заказ? Допустимо ограничиваться ука­занием города только в случае по-настоящему старинных книг («Амстердам, 1678»). Все равно их можно найти только в биб­лиотеках или у очень немногих букинистов.
Да, нередко крупные ученые указывают только город, а изда­тельство не указывают. Если их тексты — не статьи в энциклопе­диях (где редактор сократил все возможное ради экономии про­странства), знайте, что эти ученые — надутые снобы, не уважаю­щие читателей.
5) Кроме этого, в вышеприведенном маленьком примере есть и ошибка по существу: книга не вышла в Оксфорде. Книга, судя по титульному листу, подготовлена издательством «Оксфорд Юнивер­сити Пресс», а издательство это работает не в городе Оксфорде, а в городе Лондоне (с филиалами в Нью-Йорке и в Торонто). Кстати, не надо обращать внимания на добавочную запись, что напечатана эта книга в Глазго. Помните, что для библиографии важно только местоположение издательства, а не место, где расположена ти­пография (кроме старинных книг; там, как правило, оба места со­впадают, поскольку издатели, типографы, книготорговцы были еди­ны в трех лицах). Как-то у студента я обнаружил в библиографии «Бомпиани, Фарильяно»: дело в том, что тираж той книги печатали в какой-то типографии в городишке Фарильяно, о чем сообщалось в строчечке на последнем листе. Издательство же «Бомпиани», как известно всякому, находится в Милане.
Когда люди пишут подобную чушь, создается впечатление, буд­то они никогда в своей жизни не видели книгу. Знайте же, что библиографическая запись не составляется по титульному или по последнему листу. В любой книге следует смотреть только на контртитул, то есть туда, где проставлен © — значок охраны авторского права (копирайт); там вы найдете официальные выходные сведения, включая место издания, год, номер государственного информбланка.
Списывая то, что стоит на титульном листе, можно вляпаться в смешнейшие положения. Скажем, для книг, выпущенных в «Йейль Юниверсити Пресс», «Гарвард Юниверсити Пресс» или «Корнель Юниверсити Пресс», студенты местом издания объяв­ляют Йейль, Гарвард и Корнель. Между тем это вовсе не места, а названия знаменитых университетов. Места же соответственно именуются Нью Хэйвен, Кембридж (Массачусетс) и Итака.
6) Что до года издания, он в нашем примере верен, но это слу­чайность. Вообще же год, указанный на титуле, не всегда соот­ветствует году библиографического цитирования. Из титула вы выясняете только год попавшегося вам издания. Глядите на копи­райт: там проставлена дата первоиздания. В частности, может ока­заться, что первоиздание выходило в другом издательстве. Разни­ца немаловажная. Предположим, читаете вы такую сноску:
Searle, J. Speech Acts. Cambridge, 1974.
He говоря о других погрешностях (нелепо указывать на книге «Кембридж». О каком Кембридже речь? О том, что в Англии, или о том, что в Америке?), из даных копирайта явствует, что книга впервые вышла в 1969 году. Если для вашего диплома имеет значение, занялся ли Серль речевыми актами до или после других ученых, писавших о том же, год первоиздания становится ключевым факто­ром. Прочитав предисловие, видим, что ядро работы — диссертация PhD, защищенная Серлем в Оксфорде в 1959 году (то есть еще деся­тью годами ранее), и что эта книга задолго до отдельного издания была опубликована кусками в специальной философской прессе.
Так не приходит же вам в голову цитировать:
Гольдони, К. Труффальдино из Бергамо. Бергамо, 1976.
только потому, что у вас стоит на полке дешевое издание Гольдо­ни, выпущенное в Бергамо? Для исследовательской работы что Серль, что Гольдони, они равнозначны. Ни в коем случае нельзя создавать превратное впечатление об их работе. В наших примеpax, Гольдони ли вы изучали, Серля или же Вильсона, вы пользова­лись не первыми изданиями. Возможно, новые издания полнее, они прокомментированы, отредактированы. Но ваша обязанность — указать, когда выходили первые, а потом уже ссылаться на те пос­ледующие, к которым относятся постраничные номера в ваших выписках.
Теперь, когда мы видим, как не должна выглядеть библиогра­фическая ссылка, продемонстрируем пять вариантов правильно­го ее оформления. Подчеркнем: единственного варианта нет. Сде­лайте только так, чтобы при вашей системе: а) разграничивались отдельные издания от статей или глав изданий; б) соблюдалась кристальная ясность по отношению к именам авторов и заглави­ям книг; в) сообщалось место издания, издательство, порядковый номер издания; г) по возможности передавался объем текста. Этим требованиям соответствуют все пять нижепредлагаемых спосо­бов, хотя нам, по причинам, которые укажем, больше нравится первый:
 

1 Searle, John R., Speech Acts An Essay in the Philosophy of Language, 1a ed., Cambridge, Cambridge University Press, 1969(5a ed., 1974), pp. VIII-204.
  Wilson, John, Philosophy and Religion The Logic of Religious Belief, London, Oxford University Press, 1961, pp. VIII-120.
2 Searle, John R., Speech Acts (Cambridge: Cambridge, 1969)
  Wilson, John, Philosophy and Religion (London: Oxford, 1961)
3 Searle, John R., Speech Acts, Cambridge, Cambridge University Press, la ed., 1969 (5a ed., 1974), pp. VIII-204.
  Wilson, John, Philosophy and Religion, London, Oxford University,Press, 1961, pp. VIII-120.
4 Searle, John R., Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press, 1969
  Wilson, John, Philosophy and Religion. London: Oxford University Press, 1961.
5 SEARLE, John R,1969 Speech Acts An Essay in the Philosophy of Language, Cambridge, Cambridge University Press (5a ed., 1974), pp. VIII-204.
  WILSON, John 1961 Philosophy and Religion — The Logic of Religious Belief, London, Oxford University Press, pp. VIII-120.

Разумеется, могут быть другие, смешанные решения. Например, и в первом примере, как в пятом, фамилии авторов могут быть набраны прописными буквами. В четвертый вариант могут быть введены подзаголовки, как в первый и в пятый. Бывают, как мы увидим позже, еще более сложные формулы описания, включающие, скажем, указание книжных серий.
В любом случае повторим: приемлемы все пять типов оформ­ления. Оставим пока в покое последний. Это образец из специали­зированной библиографии (организованной по принципу «автор-год»). О нем мы будем беседовать позже: сначала в разделе, посвя­щенном примечаниям, затем и в разделе, посвященном окончатель­ной библиографии.
Второй способ оформления библиографических ссылок явля­ется типично американским, к тому же он используется чаще в подстрочных примечаниях, реже — в затекстовых библиографиях. Третий способ типично немецкий. В последнее время он ред­ко применяется и на мой взгляд лишен каких бы то ни было пре­лестей. Четвертый способ тоже взят на вооружение в США, я на­хожу его довольно отталкивающим, потому что не выделено за­главие работы.
Система оформления ссылок по типу 1 предоставляет нам все необходимые сведения и к тому же ясно дает понять, что дело идет о книге и какого объема эта книга.
Периодика. До чего удобна эта первая система, можно убе­диться, попробовав процитировать тремя способами журнальную статью:
Анчески, Лучано, «Горизонты поэзии», Иль Верри 1 (НС), февраль 1962: 6-21.
Анчески, Лучано. «Горизонты поэзии», Иль Верри 1 (НС), С. 6-21. Анчески, Лучано, Горизонты поэзии, в «Иль Верри», февр. 1962, С. 6-21.
Можно привести еще множество вариантов, но рассмотрим сразу же первый и третий. В первом случае заглавие статьи за­ключено в кавычки, название журнала дано курсивом. А в третьем — в курсиве заглавие статьи, а название журнала в кавыч­ках. По какой причине лучше первый вариант? Потому что глазу сразу видно, что «Горизонты поэзии» — это не книга, а короткий текст.
При таком оформлении журнальные статьи попадают в одну компанию (как увидим) с главами книг и материалами конференций.
Второй пример — это вариация первого, в нем лишь устране­но указание месяца и года публикации. Но так как месяц и год надо знать, первый вариант предпочтительнее. Лучше бы уж было: Иль Верри 1, 1962. Кстати, вы заметили, наверное, помету «НС» («Новая серия»). Это очень важно, потому что журнал выходил еще и со старой нумерацией, в которой первый номер приходил­ся на 1956 год. Так вот, если надо цитировать какой-то номер до 1962 года, я, разумеется, не имея права вводить от себя определе­ние «старая серия», вместо этого поступаю так:
Горльер, Клаудио, «Апокалипсис Дилана Томаса», Иль Верри I, 1, осень 1956, С. 39-46.
Тут я ввел в описание не только номер, но и порядковый год существования журнала. По этой формуле, предыдущее библио­графическое описание должно бы было принять такой вид:
Анчески, Лучано, «Горизонты поэзии», Иль Верри VII, 1, 1962, С. 6-21,
да вот загвоздка: в новой серии (при новой нумерации) на выпус­ках не проставлялись порядковые года издания.
Есть случаи, когда в журналах используется сквозная нумера­ция страниц выпусков на весь год (или по томам; в одном кален­дарном году может выйти несколько томов). Скажут, что тогда нет необходимости указывать номер выпуска, достаточно указать год и страницу, например:
Гульельми, Гуидо, «Техника и литература», Язык и стиль, 1966, С. 323-340.
Что ж, проверим, как это выглядит на практике. Идем в биб­лиотеку, выписываем кипу журналов за весь год, тащим к себе на стол, находим страницу 323: это, оказывается, третий выпуск первого порядкового года. Пусть теперь мне объяснят, зачем было бегать с тяжестями. Может, кому-то из коллег нравится такой спорт... Но я лучше тихо укажу в ссылке:
Гульельми, Гуидо, «Техника и литература». Язык и стиль, I, 3, 1966.
И тогда, даже если не указана страница, найти статью все рав­но будет делом одной минуты. При таких данных гораздо проще выписывать материал из библиотечных фондов или из издательств: ведь заказ делается не по номеру страницы, а по номеру выпуска. Хотя привести номера первой и последней страницы все равно полезно, это позволяет понять, длинна или коротка статья. Так что страницы лучше указывайте.
Коллективы авторов. Под редакцией такого-то. Поговорим об описании не целых книг, а их кусков, взятых как из сборников одного и того же автора, так и из коллективных сборников. При­ведем простой образчик:
Морпурго-Тальябуэ, Гуидо. «Аристотелизм и барокко» в сб. Риторика и барокко. Материалы III Международного конгресса по гуманитарным исследованиям, Венеция, 15-18 июня 1954, под ред. Энрико Кастелли, Рим, Бокка, 1955, С. 119-196.
Что мы извлекаем из подобной записи? Все, что требуется, а именно:
а) что речь идет о тексте, публикуемом вместе с другими тек­стами, а следовательно, работа Морпурго-Тальябуэ не является книгой, хотя по числу ее страниц (77 страниц) можно предполо­жить, что это труд достаточно солидный;
б) что вся группа текстов имеет заглавие «Риторика и барок­ко» и принадлежит разным авторам (по европейским нормам «в сб.» выглядит как AAVV или AA.VV.);
в) что это материалы научной конференции. Важная инфор­мация, поскольку в систематических каталогах подобные сбор­ники часто отправляют в ящик «Материалы симпозиумов и конференций»;
г) что издание подготовлено Энрико Кастелли. Это чрезвы­чайно важно, во-первых, потому, что во многих библиотеках сбор­ник отправят на «К», под «Кастелли, Энрию», а во-вторых, пото­му, что англоязычная библиографическая традиция предписыва­ет делать то же самое: заносить в таких случаях книгу не под «AAVV», как в Европе, а на имя редактора. Поэтому в европей­ских библиографиях эту книгу вы будете искать на «А»:
AAVV, Retorica е Barocco, Roma, Bосса, 1955, pp. 256, 20 tav.,
а в американской или английской библиографии вы должны об­ратиться совсем в другое место:
Castelli, Enrico (ed.), Retorica e Barocco; Roma, Bocca, 1955, pp. 256, 20 tav.
Вставочка (ed.) означает «куратор» или «научный редактор»; «eds.» пишут, когда редакторов несколько.
Не зная этих мелочей, вам не откопать книгу в библиографи­ческом указателе или в каталоге библиотеки.
Как мы увидим из раздела III.2.4., где дан наглядный пример библиографического поиска, ссылка на эту самую работу Морпурго в «Истории итальянской литературы» издательства «Гар­занти» выглядит таким образом:
«нельзя не учитывать... коллективный труд Риторика и барокко. Мате­риалы III Международного конгресса по гуманитарным исследованиям, Милан, 1955, и в частности основополагающий обзор Г. Морпурго-Та­льябуэ Аристотелизм и барокко.
Это пример очень плохого библиографического указания. В нем: а) сокращено до инициала собственное имя автора; б) ука­зывается город Милан, что наводит на мысль, что либо научное мероприятие прошло в Милане, либо что в Милане расположено издательство, а неверно как первое, так и второе; в) не названо издательство; г) непонятно, каков объем статьи; е) не указано, кто научный редактор тома.
Упаси вас бог повторить все это в таком же виде на вашей библиографической карточке! Нет, на карточку вы должны
выписать только некоторые сведения: оставить пустые места, что­бы потом заполнить как следует. Значит, выписывайте вот что:
Морпурго-Тальябуэ, Г...
«Аристотелизм и барокко» в сб. «Риторика и барокко». Материалы III Международного конгресса по гуманитарным исследованиям, ... , под ред...., Милан, 1955, С.....
Коллектив авторов без научного редактора. Теперь предпо­ложим, что вы описываете статью, вошедшую в книгу, где имеет­ся четыре равноправных автора, но ни один из них не выступает научным редактором. Например, у меня тут под рукой немецкая книжка: имена авторов Т.А. van Djik, Jens Ihwe, Janos S. Petöfi, Hannes Rieser.
При цитировании подобной книги ради краткости обычно пи­шут только первую фамилию и прибавляют «et al.», сокращение от латинского «et alii»:
Djik, Т.А. van et al., Zur Bestimmung narrativer Strukturen и т.д.
Теперь возьмем более сложный случай. Статья напечатана в третьем выпуске двенадцатого тома в коллективном труде, каж­дый том которого имеет собственное заглавие, отличное от загла­вия коллективного труда в целом:
Hymes, Dell, "Anthropology and Sociology", in Sebeok, Thomas A., ed., Current Trends in Linguistics, vol. XII, Linguistics and Adjacent Arts and Sciences, t. 3, The Hague, Mouton, 1974, pp. 1445-1475
Таким образом описывается статья Делла Хаймса. При ссыл­ке же на весь труд в целом, читателя, безусловно, заинтересует, сколько же томов входит в это собрание. Будем указывать так:
Sebeok, Thomas Α., ed., Current Trends in Linguistics, The Hague, Mouton, 1967-1976, 12 voll.
Если необходимо сослаться на статью, входящую в сборник статей того же автора, используем ту же систему, что и в случае коллектива авторов, только не вставляя никакого имени перед за­главием книги, например:
Росси-Ланди, Ферруччо, «Идеология как социальное проектирование» в: «Язык как работа и как рынок», Милан, Бомпи­ани, 1968, С. 193-224.
Подчеркнем тонкость, что глава из коллективного труда указы­вается «в» («in») этом самом труде, в то время как статья в периоди­ческом издании не сопровождается пометкой «в», а просто назва­ние журнала пишется непосредственно после названия статьи.
Книжная серия. Самое совершенное библиографическое опи­сание должно включать и название издательской серии, в которую входит книга. Эта информация, впрочем, является не необходимой, а дополнительной. Необходимая информация — автор, заглавие, издательство и год публикации. Но в определенных дисциплинах книжная серия является своего рода сигнальным флажком, указа­телем научного направления. Серию проставляют в кавычках пос­ле заглавия и сообщают порядковый номер тома в серии:
Росси-Ланди, Ферруччо, «Идеология как социальное проектирование», в: «Язык как работа и как рынок», «Новые италь­янские исследования — 2», Милан, Бомпиани, 1968, С. 193-224.
Анонимы, псевдонимы и т.д. В случае анонимных сочинений, а также изданных под псевдонимами и когда статьи в энциклопе­диях и справочниках подписаны только инициалами автора:
— для анонимов попросту ставим вместо имени автора слово «Аноним»;
— для псевдонимов можно прибавлять в скобках настоящее имя ав­тора (если оно известно), для гипотез, достаточно устоявших­ся, — гипотетическое имя с вопросительным знаком в скобках. Когда речь идет об авторе, традиционно известном под неким именем, в котором, однако, наука сомневается — к имени при­бавляется в скобках «Псевдо».
Лонгин (Псевдо). О высоком.
В третьем случае, скажем, цитируя статью «Семнадцатого века стиль» Большой Итальянской энциклопедии «Треккани», подписанную
«М. Пр.», надо посмотреть в начале тома список подписей, уз­нать, что автор — Марио Прац и дать следующее указание:
М(арио) Пр(ац), «Семнадцатого века стиль», Итальянская Энциклопе­дия XXXI.
Ныне в. Есть произведения, которые, впервые выйдя в перио­дике, ныне легко доступны в сборниках работ соответствующих авторов или в тематических антологиях. Если ссылка не носит для диплома центрального характера, можно цитировать по тому источнику, который под рукой. А вот когда речь идет о ключевых для темы работах, тогда сведения о первых публикациях необхо­димы для исторической корректности. Никто не запрещает ис­пользовать подручное переиздание, но в порядочном сборнике или антологии непременно будет указываться и первоиздание публи­куемого произведения. На основании этого указания вы создади­те библиографическую ссылку по следующей форме:
Fodor, Jerry Α., Katz, Jerrold J., "The Structure of a Semantic Theory",
Language 39, 1963, pp. 170-210 (ныне в Fodor J. А. и Katz J. J., eds., The Structure of Language, Englewood Cliffs, Prentice-Hall, 1964, pp. 479-518).
Составляя специальную библиографию по принципу автор-дата (о ней мы будем говорить в разделе V.4.3.), в качестве сиг­нальной даты выводите дату первой публикации:
Fodor, Jerry Α., Katz, Jerrold J.
1963 "The Structure of a Semantic Theory", Language 39, 1963,
pp. 170-210 (ныне в Fodor J.A., Katz J.J., eds., The Structure of Language, Englewood Cliffs, Prentice-Hall, 1964, pp. 479-518).
Цитаты из газет и еженедельников: они оформляются так же, как и цитаты из журналов, с той только разницей, что для них существеннее (из соображений удобства) дата выхода, нежели номер выпуска. В случае проходных упоминаний газетных пуб­ликаций нет необходимости даже указывать страницу (хоть это всегда невредно), и нет абсолютно никакой нужды указывать ко­лонку. Однако если тема вашего диплома связана со специфичес­кими проблемами газетной верстки, тогда указание места на стра­нице становится, конечно, обязательным.
Для газет городского значения указывайте город: Иль Гадзет­тино (Венеция), 7.7.1997.
Выдержки из официальных документов и из серий памятни­ков. Существуют профессиональные пометы, указывающие на своды официальных документов, свои для каждого профиля на­уки, точно так же как существует особый язык сокращений для описания старинных рукописей. Здесь мы можем лишь посовето­вать читать специальную литературу и добавим, что в каждой об­ласти знания есть такие сокращения, которые всем понятны, и в развертывании они не нуждаются. Публикации постановлений американского парламента, согласно учебникам, цитируются так:
S. Res.218, 83d Cong., 2d Sess., 100 Cong. Rec. 2972 (1954).
и для специалистов в этой области запись будет обозначать сле­дующее: Senate Resolution number 218 adopted at the second session of the Eighty-Third Congress, 1954, and recorded in volume 100 of the «Congressional Record» beginning on page 2972 (Постановле­ние Сената номер 218, принятое на втором заседании восемьде­сят третьего конгресса в 1954 году, опубликованное в сотом томе «Постановлений Конгресса», начало на стр. 2972).
Точно так же в исследовании по средневековой философии, из ссылки к тексту R.L. 175, 948 (или же PL, CLXXV, col. 948) всякому ясно, что его адресуют в столбец 948 сто семьдесят пято­го тома знаменитого собрания латиноязычных текстов христиан­ского средневековья — «Латинской Патрологии» Миня. Однако, делая впервые в своей жизни карточную библиографию, будет замечательно, если для начала вы перепишете целиком выходные данные этого издания, в частности, потому, что в затекстовом библиографическом списке от вас потребуется привести ее в пол­ном виде:
Patrologiae Cursus Completus, Series Latina, accurante J.P.Migne, Paris, Gamier, 1844-1866, 222 voll (+ Supplementum, Turnhout, Brepols, 1972).
Цитаты из классиков. Чтоб цитировать произведения клас­сики, надо соблюдать набор условностей, достаточно общепри­нятых, по формуле заглавие-книга-глава, или часть-параграф, или песнь-стих. Некоторые произведения фрагментированы по тра­диции, восходящей к далекой древности. Когда современные ре­дакторы вводят другую фрагментацию, обычно сохраняют также и традиционные обозначения. Поэтому, желая процитировать «Ме­тафизику» Аристотеля о принципе непротиворечия, надо писать: Met. IV, 3, 1005b, 18.
Отрывки из «Сочинений» Чарлза С. Пирса обычно цитируют­ся: СР, 2.127
Библейские цитаты: I Царств, 14:6-9
Классические комедии и трагедии (да и неклассические тоже) цитируются: порядковый номер акта римской цифрой, затем номер сцены (арабской), потом стих или стихи: Стропт., IV, 2:50-51. Прав­да, англоязычные ученые предпочитают Shrew, IV, ii, 50-51.
Разумеется, читатель диплома должен понимать, что Стропт. означает «Укрощение строптивой» Шекспира; если ваш диплом по елизаветинскому театру, никаких проблем. Если же шекспи­ровский мотив возник как элегантная и тонкая необязательная па­раллель в дипломе по психологии, лучше при цитировании дать более общепонятную ссылку.
Прежде всего заботьтесь о практичности и понятности. Ставя после дантовской цитаты II, 27.40, пишущий, надо полагать, имеет в виду сороковой стих двадцать седьмой песни второй кантики. Но специалисты по Данте пишут в этих случаях Чист., XXVII, 40. Старайтесь соблюдать научный этикет, это второстепенное, но очень важное правило.
Безусловно, надо держать ухо востро. «Мысли» Паскаля обыч­но нумеруют одним способом — в традиционных изданиях и совсем по-другому — в издании Бруншвика; там они расположены в совершенно новом порядке. Подобные тонкости нарабатываются по мере чтения источников и научного материала.
Цитирование неизданных трудов и частных документов. Дипломные и диссертационные работы, депонированные и неде­понированные рукописи при цитировании описываются опреде­ленным образом. Пример:
Ла Порта, Андреа, Некоторые аспекты теории исполнения в естествен­ном языке, диссертация, защищенная на филолого-фи­лософском факультете, Болонский университет, год вы­пуска 1975-1976.
Valesio, Paolo, Novantiqua: Rhetorics as a Contemporary Linguistic The­ory, в печати (любезно предоставлено автором).
Точно так же цитируются частные письма и беседы. Если они имеют второстепенное значение, достаточно отметить источник в примечании, но если они повлияли на ваши идеи, значит, их место в основной библиографии:
Смит (Smith), Джон, Частное письмо автору от 5.1.1995
Как будет сказано в частности в разделе V.3, для подобных цитат вообще-то принято просить разрешения у автора письма, а в случае с устным сообщением — предоставлять собеседнику письменный вариант на утверждение.
Оригинал и перевод. По хорошему, работы должны бы были изучаться и цитироваться только на языке оригинала. Однако ре­альность не такова. Прежде всего, есть языки, на которых, как считается по умолчанию, не обязательно читать (болгарский) — и языки, которые вроде бы положено понимать. Принято думать, что любой человек что-то там понимает по-английски и по-фран­цузски, в меньшей степени по-немецки, что итальянцы читают по-испански и по-португальски, хоть это в общем-то иллюзия, и что русского и шведского не знает никто.
Далее. Некоторые книги прекрасно можно использовать в пе­реводе. Если у вас герой диплома Мольер, ужасно было бы, если
бы вы читали его не на французском языке. Но если ваш пред­мет — история Италии середины прошлого века, вы имеете пра­во прочесть «Историю Италии» Дениса Мак Смита и в переводе с английского языка. Не возбраняется в данном случае цитировать по переводу.
Тем не менее ваша библиографическая ссылка должна сооб­щать какие-то данные и тому, кто захочет воспользоваться тек­стом на языке подлинника. Поэтому принято делать двойное опи­сание. Кстати, таково же положение и в случае, если вы работали с текстом на языке подлинника. Цитируйте англоязычный текст, но почему бы не указать, что существует перевод и в каком изда­тельстве он вышел? Так что идеальная форма представляется при­мерно такой:
Mac Smith, Denis. Italy. A Modern History, Ann Arbor, The University of Michigan Press, 1959 (итал. пер. Альберто Аквароне, История Италии с 1851 по 1958, Бари, Латерца, 1959).
Бывают ли исключения? Да, некоторые. Например, в вашем дипломе (не о Греции!) вам надо процитировать, ну, скажем, в связи с чем-то юридическим, «Республику» Платона. Можете сме­ло цитировать в каком хотите переводе, лишь бы только было ука­зано, по какому изданию.
Точно так же, работая над исследованием по общей культуро­логии и желая процитировать книгу
Lotman, Juri М., Uspenskij, Boris Α., Tipologia délia cultura, Milano,
Bompiani, 1975,
цитируйте со спокойной совестью итальянское издание. У вас есть два оправдания. Во-первых, вряд ли ваши читатели трясутся от желания штудировать русский оригинал. Во-вторых, никакого ори­гинала не существует, имеет место совокупность статей, собран­ных из научных сборников итальянскими составителями книги. Конечно, можете указать после заглавия: составители Ремо Фак­кани и Марцио Марцадури.
Однако если ваше исследование посвящено развитию семи­отики, за определенный период, тогда вам следует ссылаться на
оригинал более тщательно. Вероятно, по-русски вы не читаете (надеюсь, вы при этом не взялись за диплом по семиотике в СССР!) и полагаю, что из всего набора статей вас особо затронула какая-то конкретно, ну, например, седьмая. Тогда вам непременно надо указать, в каком году она опубликована и в каком издании. Все эти сведения составитель собрал для вас в примечании к загла­вию статьи. В библиографии это примет следующий вид:
Lotman, Juri М. "О ponjatii geograficeskogo prostranstva v russkich srednevekovych tekstach", Trudy po znakovym sistemam II, 1965, pp. 210-216 (ит. пер. Ремо Факкани, «Il concetto di spazio geografico nei testi medievali russi» в: Lotman, Juri М., Uspenskij, Boris A., Tipologia della cultura, Milano, Bompiani, 1975).
Таким образом, вы не притворяетесь, будто читали текст в оригинале, вы указываете ваш переводной источник, однако дае­те читателю и ту информацию, которая касается первоисточника и может быть ему полезна.
В случае, если работа на малоизвестном языке, и если печат­ного перевода не существует, после заглавия указывайте, что пе­ревод ваш собственный (в круглых скобках).
Теперь рассмотрим некий случай, который на первый взгляд может показаться очень трудным и для которого «идеальное» ре­шение на первый взгляд ужасно кропотливо. Посмотрим, однако, каким образом кропотливость может быть дозирована.
Давид Ефрон — аргентинский еврей, в 1941 году он опубли­ковал на английском языке в Америке исследование «Gesture and Environment» о языке жестов у нью-йоркцев еврейского и ита­льянского происхождения. Испанский же текст этой книги вы­шел только в 1970 году в Аргентине, и у него было другое загла­вие: «Gesto, raza y cultura». В 1972 году этот текст был снова издан по-английски в Голландии под заглавием «Gesture, Race and Culture». С этого издания был сделан в 1974 году итальянс­кий перевод: «Gesto, razza e cultura». Как должна выглядеть снос­ка при его цитировании?
Зависит от ситуации. Предположим, цитата должна войти в диплом, посвященный именно Давиду Ефрону. В этом случае за­текстовая библиография будет содержать раздел, посвященный сочинениям автора, и все вышеуказанные издания будут перечис­лены в столбик в порядке выхода в свет, с оговоркой, что каждое из них является переизданием предыдущего. Предполагается, что дипломник просмотрел все эти издания, ведь ему надо было знать, вносились ли изменения и делались ли купюры.
Во втором случае, скажем, если цитата войдет в диплом по экономике, политэкономии или социологии, где затрагиваются проблемы эмиграции и куда книга Ефрона привлечена только по­тому, что в ней есть полезная информация второго и третьего пла­на: в этом случае можно ограничиться ссылкой на последнее ита­льянское издание и больше на этом вообще не останавливаться.
Или, наконец, промежуточный случай. Цитата второстепенна, но для концепции важно, что исследование не написано недавно, а восходит к 1941 году. Лучшим решением будет:
Efron, David, Gesture and Environment, New York, King's Crown Press, 1941 (итал. пер. Michelangelo Spada, Gesto, razza e cultura, Milano, Bompiani, 1974).
Однако есть одна сложность. В итальянском издании, под ко­пирайтом, сообщено, что первое издание восходит к 1941 году, но в качестве названия вместо заглавия первоиздания приведено заглавие голландской книги 1972 года. Это грубый ляп (которым я имею право возмущаться, поскольку сам и являюсь научным редактором той серии, где вышла книга с ошибкой)! Грубый ляп: по подобным данным студенты с полным основанием будут ци­тировать в качестве первоиздания Gesture, Race and Culture. Вот почему необходимо в каждом случае выверять библиографичес­кую запись не по одному, а по нескольким источникам.
Самый въедливый дипломник, из тех, кто дает и основную и сопутствующую информацию, зная о судьбе Ефрона и о посте­пенном возврате интереса ученых к нему, составит следующую библиографическую запись:
Efron, David, Gesture and Environment, New York, King's Crown Press, 1941 (2a ed., Gesture, Race and Culture, The Hague, Mouton, 1972; итал. пер. Michelangelo Spada, Gesto, razza e cultura, Milano, Bompiani, 1974).
На основании всего вышесказанного приходим к выводу, что оптимальная информация определяется характером диплома и тою ролью, которая отведена каждой конкретной книге в общем кон­тексте (первостепенный ли это источник, или второстепенный, или сопутствующий, или дополняющий и проч.).
На основании этих указаний вы теперь можете приступать к библиографии, которая потом войдет в диплом. Но к этому мы еще возвратимся в главе VI. В разделах V.4.2 и V.4.3, посвящен­ных двум системам оформления библиографических ссылок и двум системам увязывания примечаний с библиографией, вы най­дете образцы — две пары страниц (таблицы № 16-17, 18-19) с примерами текстов и соответствующих библиографий.
Для того чтобы лучше уяснить все сказанное нами выше, изучите эти страницы.
На данном этапе объяснение, как делать правильную библио­графическую запись, понадобилось для того, чтобы вы могли на­чать составлять необходимые карточки. Все сказанное суммиру­ется в таблице № 1 (модуль библиографической карточки).
В завершение разговора приводим таблицу № 2: образец недозаполненного модуля. Как видите, в ходе работы сначала я встре­тился с итальянским переводом книги. Затем нашел книгу в ката­логе и вписал в правый верхний угол шифр библиотеки. Затем получил из хранения книгу, посмотрел на копирайт и нашел заг­лавие оригинала и название издательства. Под копирайтом не сто­яло года выхода, но я увидел его на обороте обложки и внес в свое описание. Наконец, я приписал внизу карточки, чем именно эта книга для меня важна.


Таблица № 1

 

 

 

 

10.

(Перевод: если издание цитируется под своим иностран-

БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ССЫЛКА

 

 

ным заглавием, но существует перевод на ваш язык, — при-

В завершение долгого разговора о библиографических описа-

 

 

вести имя переводчика, переводное название, место изда-

ниях подведем итоги: что должно содержаться в хорошей ссыл-

 

 

ния, название издательства, год издания перевода, по ус-

ке. То, что здесь дано курсивом, должно быть дано курсивом и в

 

 

мотрению — количество страниц).

вашем тексте (при машинной перепечатке курсиву соответству-

СТАТЬИ В ПЕРИОДИКЕ

ют подчеркивания). То, что я даю в кавычках, и вы должны за-

 

 

 

кавычивать. Где в таблице запятая, пусть будет запятая и у вас.

*

1.

Фамилия и имя автора,

где скобка — скобка.

*

2.

«Заглавие статьи или главы».

Звездочками отмечены части описания, которые должны при-

*

3.

Название периодического издания,

сутствовать всегда. Другие части могут быть, а могут и не быть.

*

4.

Номер тома, номер выпуска (по усмотрению — указание

в зависимости от характера диплома.

 

 

на новую серию «НС»),

 

 

 

 

5.

Месяц и год,

ОТДЕЛЬНЫЕ ИЗДАНИЯ

 

6.

Страницы, на которых напечатана статья.

*

1.

Фамилия и имя автора (или авторов, или научного редак-

ГЛАВЫ ИЗ КНИГ, ИЗ СБОРНИКОВ НАУЧНЫХ ТРУДОВ,

 

 

тора, или составителя. Тут же указываются псевдонимы и

ИЗ АКТОВ СИМПОЗИУМОВ И КОНФЕРЕНЦИЙ

 

 

 

 

 

 

*

2.

Заглавие и подзаголовок издания,

*

1.

Фамилия и имя автора,

 

3.

(«Книжная серия»),

*

2.

«Название статьи или очерка»

 

4.

Порядковый номер издания (если это не первое),

*

3.

в

*

5.

Место издания. Если в книге оно не указано, надо писать s.l .

*

4.

По усмотрению имя научного редактора коллективного

 

 

(sine loco),

 

 

труда/в сб. / AAVV,

*

6.

Издательство. Если в книге оно не указано, не писать ни-

*

5.

Название коллективного труда,

 

 

чего,

 

6.

(По усмотрению фамилия научного редактора, если преж-

*

7.

Год издания. Если в книге он не указан, надо писать s.d.

 

 

де было поставлено AAVV),

 

 

(sine data),

*

7.

Номер тома повторяющегося издания, откуда взята цити-

 

8.

По вашему усмотрению, сведения о позднейшем издании,

 

 

руемая статья,

 

 

которым вы пользовались,

*

8.

Место издания, издательство, год издания, количество стра-

 

9.

Число страниц и по усмотрению число томов в собрании,

 

 

ниц, как в случае книжных изданий.


 

НАЗАД | ВПЕРЁД