V.3. Цитирование

V.3.I. Когда и как цитируют: десять правил

Обычно в дипломной работе бывает много цитат: цитаты из предмета вашего диплома и цитаты из критической литературы по вопросу. Следовательно, цитаты бывают двух разновидностей: а) цитируются тексты и затем им дается интерпретация; б) цити­руются тексты в поддержку высказанного суждения.

Трудно сказать, предпочтительнее ли цитировать обильно или скупо. Это зависит от характера диплома. Критический анализ какого-либо автора, естественно, предполагает, что большие кус­ки из его произведений будут переписаны, а после этого разобра­ны. В иных же случаях цитата бывает признаком нерадивости:

это когда дипломник не желает или не может резюмировать некое множество данных и перекладывает весь труд на плечи читателей диплома.

Приведем десять правил цитирования.

Правило 1. Отрывки, предназначенные для интерпретации, должны быть не слишком коротки и не слишком длинны.

Правило 2. Отрывки из критической литературы цитируются только тогда, когда они авторитетно подтверждают или автори­тетно дополняют высказанное нами мнение.

Согласно первому правилу, если цитата для анализа длиннее, чем полстраницы, значит, что-то не в порядке. Наверное, вы выбра­ли для анализа чересчур пространный пассаж и, следовательно, не осилите досконального его разбора. А может, вас интересует не отрывок, а весь текст целиком, то есть не разбор, а общая оцен­ка... В подобных случаях, то есть когда текст важен, но чересчур пространен, лучше отправить его целиком в приложение, а в тек­сте глав цитировать только отдельные фразы.

Согласно второму правилу, цитаты из критической литературы не имеют права на жизнь, если не вводят новый смысл или не под­тверждают то, что прежде говорилось вами, причем подтверждать они должны авторитетно. Покажу две бесполезные цитаты.

Массовые коммуникации представляют собой, как говорит Маклюэн, «один из центральных феноменов нашего времени». Не следует забы­вать, что, согласно утверждению Савоя, у нас в стране два жителя из троих проводят третью часть дня перед телеэкраном.

Что ошибочно или наивно в этих двух примерах? Во-первых, массовые коммуникации представляют собой один из централь­ных феноменов нашего времени не только по мнению Маклюэна, но и по мнению любого нормального человека. Не исключается, что Маклюэн тоже так полагает (я, впрочем, не смотрел у Мак­люэна, а наобум выдумал цитату). Но для подобной очевидности

незачем опираться на чьи-то авторитеты. Во-вторых, статистичес­кие данные о телезрителях, видимо, верны, но Савой не является ни для кого авторитетом (я изобрел Савоя прямо на ходу), между тем как следовало бы обратиться к результатам опросов извест­ного статистического агентства или опубликовать цифры, собран­ные лично вами, причем необходимо было бы в «Приложении» воспроизвести критерии опроса, его методологию, опубликовать конкретные подсчеты, — а не притягивать за уши какого-то Са­воя. Уж лучше написали бы «думается, двое из троих у нас в госу­дарстве не менее трети дня проводят у телевизора».

Правило 3. Предполагается, что вы солидарны с тем, что ци­тируете, за исключением случаев, когда перед цитатой или после нее помещена ваша полемическая оговорка.

Правило 4. При любом цитировании должно быть ясно, кто автор фразы и на какой печатный либо рукописный источник ссы­лается текст. Ссылка может быть оформлена по-разному:

а) посредством цифры и сноски. Особенно если автор цитиру­ется в первый раз;

б) посредством указания источника в скобках (фамилия авто­ра и год публикации, подробнее см. в пункте V.4.3);

в) посредством простого указания в скобках страницы ориги­нала. Это в случае, если вся глава или вся работа посвящены раз­бору какого-то исходного текста.

См. пример в таблице № 15: как может выглядеть страница образцового диплома с названием «Мотивы богоявления в "Пор­трете художника в юности"'Джеймса Джойса». Было единож­ды определено произведение, которому посвящена вся работа; ука­зано, к какому изданию относятся цитаты: для простоты выбрано издание переводное, этот выбор мотивирован и авторитетностью переводчика; имя переводчика названо; а затем каждый раз в скоб­ках указывается страница.

Второстепенные источники цитируются развернуто в примечаниях.

 

Таблица № 15. ПРИМЕР ПРОДОЛЖАЮЩЕГОСЯ ЦИТИРОВАНИЯ В ТЕКСТЕ

В тексте романа «Портрет художника в юности» мы находим те же картины экстаза, которые еще в «Стивене Герое» связывались с бо­гоявлением:

 

Мерцая и дрожа, дрожа и распускаясь вспыхивающим светом, раскрываю­щимся цветком, развертывался мир в бесконечном движении, то вспыхивая ярко-алым цветком, то угасая до белейшей розы, лепесток за лепестком, волна света за волной света, затопляя все небо мягкими вспышками одна ярче дру­гой (стр. 219)*.

 

Как мы видим, с самого начала «подводный» колорит сменяется «пла­менным». Думается, оригинальный текст четче передает эту тему огня посредством такой игры с лексикой, как «a brakin light», «wave of light by wawe of light» и «soft flashes».

Нами показано, что в «Портрете...» метафоры огня встречаются с повышенной частотой и слово «fire» употреблено 59 раз, a «flame» и производные от «flame» — 35 раз1. Прибавим к этому, что мотив Богоявления ассоциируется с мотивом огня; это дает нам ключ к рассмотрению взаимосвязей раннего Джойса и Д'Аннунцио, в част­ности на материале даннунцианского романа «Пламя». Обратимся опять к этому отрывку:

Или из-за слабости зрения и робости души преломление пылающего, ощу­тимого мира сквозь призму многокрасочного, богато украшенного языка доставляет ему меньше радости... (стр. 211)**.

где разительно сходство с одним из пассажей «Пламени», а именно: привлеченная этой атмосферой, раскаленной, будто внутренность кузни...

____________________

1 L. Hancock, A Word Index to J. Joyces Portrait of the Artist, Carbondale, Southern Illinois University Press, 1976.

 

* Пер. М. П. Богословской-Бобровой под ред. С. С. Хоружего.

** Пер. М. П. Богословской-Бобровой под ред. С. С. Хоружего.

Правило 5. Цитаты из первостепенных источников, как прави­ло, делаются по академическим собраниям, или же по самым ува­жаемым, лучше не карманным, изданиям. В случае латинских и греческих авторов и средневековых классиков может быть доста­точно параграфа, главы, строки — зависит от устоявшейся тради­ции (см. раздел III.2.3). Если автор современный и переиздавался неоднократно, лучше цитируйте или самое первое, или последнее, отредактированное и переработанное издание. Первое цитирует­ся в случае если все остальные — просто перепечатки. После­днее — если автор вносил последующие исправления. В любом случае сообщайте, что имели место первоиздания и переиздания, и укажите, по какому вы цитируете (см. пункт III.2.3).

Правило 6. Если вы изучаете иностранный текст, цитаты из первоисточника делайте на языке оригинала. Это правило — сто­процентное для художественных произведений. К таким цитатам можно добавлять и перевод, в скобках или в примечаниях. Ис­ключения из этого правила (только перевод) должны быть особо мотивированы (см. выше).

Относительно нехудожественных текстов — советуйтесь с на­учным руководителем. Когда вы анализируете не стиль, а мысль, но в высказывании для вас имеют значение стилистические оттен­ки (скажем, при комментировании философских текстов), надо при­вести всю фразу на языке оригинала и непременно дать перевод, поскольку перевод будет содержать и предпосылки вашей интер­претации. А когда вы цитируете иностранного исследователя толь­ко ради информации, ради статистических или исторических све­дений, ради общего суждения, достаточно процитировать перевод: либо берите самый общепринятый из опубликованных, либо даже сами переводите как умеете, только не вынуждайте читателя по­стоянно перепрыгивать с языка на язык. Не забудьте пояснить, ка­ково оригинальное название труда и кто автор перевода.

Наконец, бывает, что цитируется художественное произведе­ние, но оно интересует нас не с точки зрения стиля, а с точки зрения философских идей. В этих случаях надо тонко решать. Если цитат много и они идут подряд, возьмите устоявшийся перевод и заимствуйте оттуда, дабы ваша речь текла плавно, а если вам уж очень нужно подчеркнуть какой-то непереводимый оттенок сти­ля, вставьте это слово на языке оригинала. Так мы поступим в примере с Джойсом (табл. № 15). См. также пункт (в) правила 4.

Правило 7. Отсылка к автору и произведению должна быть ясной. Вот пример бестолковой ссылки:

Согласимся с Васкесом в его утверждении, что «рассматриваемый вопрос далек от разрешения»1 и, пренебрегая пресловутой позицией Брауна2, по мнению которого «наконец-то освещается надлежащим образом эта жи­вотрепещущая проблема», станем на сторону нашего автора, согласно ко­торому «немало препятствий предстоит еще преодолеть, прежде чем будет достигнута удовлетворительная степень ясности по данной теме».

Первая цитата, несомненно, взята из Васкеса, вторая — из Бра­уна. Но кому принадлежит третья цитата, непонятно, хотя из со­держания вытекает, что вроде бы Васкесу. Даже если так, на ка­кой странице Васкеса она находится? Учитывая, что первая вас­кесовская цитата отсылает на страницу 160, куда адресует чита­теля вторая — туда же или на другую страницу? А может, третья фраза все-таки из Брауна? Чтоб избежать невнятицы, текст сле­довало оформить так:

 

Заметьте, что в третьей сноске мы написали: Vasquez, op. cit., p. 161. Будь цитируемая фраза на той же самой странице, что пре­дыдущая (160), можно было бы написать: Vasquez, ibidem. Одна­ко боже нас упаси писать там «ibidem» без «Vasquez». Это бы зна­чило приписать отрывок Брауну. Имейте в виду, что «ibidem» зна­чит «в том же самом месте», и ставится только если вы имеете в виду того же автора и ту же страницу, которая указана выше. А вот если бы в тексте, вместо того чтоб писать «станем на сторо­ну нашего автора», мы написали бы «станем на сторону Васке­са», и вдобавок цитата бы бралась с той же самой 160-й (а не со 161-й) страницы, можно было бы обойтись в третьей сноске крат­ким «ibidem». С одним условием: что о Васкесе и об этом самом его сочинении действительно говорилось прямо-таки нескольки­ми строчками выше, в любом случае — не более двух сносок на­зад. Если последний раз речь о Васкесе велась десятью страница­ми прежде, гораздо правильнее повторить в примечании ссылку в развернутом виде или хотя бы «Vasquez, op. cit., p. 160».

Правило 8. Когда цитата не превышает объемом двух или трех строчек, ее можно вставить прямо внутрь в абзац, ограничив ка­вычками-лапками, как вот прямо здесь показываю я, приводя в пример справочник редактора и корректора, согласно которому «текстуальные цитаты, не превосходящие своей длиной трех строк, не выделяются абзацным отступом, а заключаются в кавычки-лап­ки»1. Если же цитата занимает больше места, ее выделяют втяж­кой, вдобавок печатают с меньшим интервалом (если весь текст диплома набран через два интервала, наберите цитаты через полто­ра). В этом случае кавычки уже не требуются, так как очевидно, что все куски текста со втяжкой и с уменьшенным интервалом — цитаты. Главное — не забывать и не оформлять такой же графи­кой ваши собственные наблюдения или ваши второстепенные

мысли (их отправляйте в примечания). Вот образец двойной ци­таты со втяжкой 1 :

Когда текстуальная цитата превышает своей длиной три строчки, она выделяется графически: после абзацного отступа, печатается отдельно одним или несколькими абзацами, с уменьшенным интервалом.

Членение на абзацы оригинала сохраняется в цитате. Абзацы, следую­щие подряд в оригинале, разделяются одним интервалом. Абзацы, взя­тые из разных источников и не разделенные разъясняющим текстом, дол­жны разделяться двойным интервалом2.

Втяжка применяется в случаях, когда цитаты отличаются значительным количеством и значительным объемом... Кавычки при втяжных цитатах не применяются3.

Графический прием удобен, так как наглядно выявляет цита­ты, позволяет проскочить их тому, кто читает по диагонали, по­зволяет смотреть одни только цитаты, если читателя больше ин­тересует исходный текст, нежели наши рассуждения о тексте. Наконец, графический прием позволяет мгновенно находить ци­таты тем, кому они требуются для справок.

Правило 9. Цитаты должны быть абсолютно точны. Во-пер­вых, слова должны приводиться в той же форме, в которой стоят в источнике. (Поэтому, закончив диплом, идеально было бы пере­проверить все выписки по оригиналам, поскольку в процессе ко­пирования или машинного перепечатывания всегда могли вкрасть­ся какие-то ошибки.)

Во-вторых, нельзя выкидывать кусочки текста, никак этого не обозначив. Читателя следует оповещать о купюре. На месте

опущенных слов надо ставить многоточие, на месте опущенных предложений — многоточие в угловых скобках.

В-третьих, не искажайте текст своим вмешательством. Лю­бые комментарии, пояснения, уточнения должны стоять в пря­мых или угловых скобках. Курсивы и подчеркивания, если они не авторские, а ваши, тоже должны оговариваться. Я приведу пример; кстати, в нем проповедуются правила, которые не со­блюдаю я, его цитируя. Но именно этим самым демонстрирует­ся, что критерии могут быть разные, важно, чтоб они соблюда­лись последовательно и постоянно.

При цитировании... могут встретиться некоторые проблемы... При реше­нии исключить некоторую часть текста, пометьте купюру многоточием в прямых скобках [а я вам предлагал ставить многоточие без всяких ско­бок. У. Э.] < ... > Если же будет вставлено пояснение или комментарий, возьмите его в угловые скобки [не будем забывать, что цитируется руко­водство для написания работ по французской лингвистике, в частности, по рукописным текстам, при цитировании которых должны довольно часто вводиться интерполяции и конъектуры. — У.Э.] [Впрочем, при пуб­ликации рукописей угловыми скобками обычно обозначается зачеркну­тый текст, а прямыми скобками — развернутые цитирующим сокращен­ные слова. — Ред.].

Напоминаем: внимательно отнеситесь к французской орфографии, а так­же старайтесь правильно и четко изъясняться на родном языке [курсив наш. У.Э. ] 1

Если цитируемый вами автор, при всей его солидности, до­пускает очевидную ошибку выражения или содержания, пусть в цитате сохраняется ошибка, но рядом с ней в прямых скобках пусть стоит [sic] . Таким образом вы сообщите, что Савой утверждает, будто «в 1820 [sic] году после смерти Бонапарта европейская ат­мосфера преисполнилась сложной игры света и тени». Хотя я, по правде говоря, на вашем месте послал бы этого Савоя с его красо­тами куда подальше.

Правило 10. Цитата — почти свидетельское показание. Заботь­тесь, чтоб у вас были свидетели защиты, чтоб вы знали, где их найти, и чтоб они внушали доверие. Всякая отсылка должна быть четкой и достоверной (нельзя цитировать, не указав, каково наи­менование книги и с какой страницы выписан текст), а также впол­не проверяемой. Но тогда как же быть с фактами или оценками, дошедшими до нас посредством устной беседы, письма, рукопи­си? Их надо цитировать, ссылаясь на источник, и выглядеть это должно в таком примерно духе:

1. Устное сообщение (6 июня 1998 г.).

2. Частное письмо (6 июня 1998 г.).

3. Текст записан 6 июня 1998 г.

4. Дж. Смит, «Источники "Эдды" Снорри Стурлусона» (рукопись).

5.  Дж. Смит, Выступление на XII съезде физиотерапевтов, рукопись (в печати, изд-во Mouton, The Hague).

Помните, что формы 2, 4 и 5 предполагают наличие у вас до­кументов-подтверждений. Форма 3 гораздо менее серьезна, и даже непонятно: под «записан» имеется в виду запись на ленту или сте­нограмма? Что до формулы 1, только автор компетентен опровер­гнуть ваше свидетельство (если он тем временем не умер). Вообще всегда считается хорошим тоном, придав цитате окончательный вид, согласовать ее по почте с говорившим. Если речь идет о све­дениях величайшей важности, вдобавок неопубликованных (но­вая формула, результат секретного исследования...), невредно вам заручиться бумагой, разрешающей публикацию, и присовокупить ее к диплому в качестве приложения. Разумеется, она должна быть подписана лицом, имеющим действительно солидную репутацию, а не первым подвернувшимся аспирантом.

Мелкие тонкости. Когда обозначаете купюру (тремя точками с угловыми скобками или же без скобок), имейте в виду:

Многоточие заменяет такие знаки препинания перед опускаемым тек­стом в цитате, как запятая, двоеточие, точка с запятой, тире... Многото­чие может сочетаться с такими знаками препинания, как точка, точка с запятой, восклицательный и вопросительный знаки, многоточие, в

случаях, когда в тексте приводится перечень цитат с опущенными в конце каждой словами или с опущенными начальными словами......сочета­ются многоточие цитат и точка с запятой авторского текста, в который цитаты включены. .. когда одно предложение цитаты приводится пол­ностью (оно и заканчивается одним из перечисленных в начале пункта знаков), а начальные слова следующего предложения цитаты опущены. Это позволяет читателю получить точное представление о структуре ци­тируемого текста.

Цитируя стихи, располагайте строки по академическому изда­нию. В любом случае внутри фразы может приводиться только одна строка стихов: «Шалтай-Болтай сидел на стене». Если строч­ки две, их можно цитировать, разделив косой скобкой: «...но знат­ная леди/и Джуди О'Грэди...» Если стихи длиннее, их надо наби­рать через уменьшенный интервал и со втяжкой:

В угожденье богу злата Край на край встает войной, И людская кровь рекой По клинку течет булата...

Точно так же вы поступите с одной или двумя строками, если они воспринимаются как один из лейтмотивов творчества и, зна­чит, составят собой предмет долгого последующего разбора, на­пример, для поэтики Гете —

Ты знаешь край лимонных рощ в цвету...


1 W.G.Campbell e S.W.Ballou, Form and Style, Boston, Houghton Mifflin, 1974, p. 40.

 

Согласимся с Васкесом в его утверждении, что «рассматриваемый воп­рос далек от разрешения»1 и, пренебрегая пресловутой позицией Брау­на, по мнению которого «наконец-то освещается надлежащим образом эта животрепещущая проблема»2, станем на сторону нашего автора, со­гласно которому «немало препятствий предстоит еще преодолеть, преж­де чем будет достигнута удовлетворительная степень ясности по данной

1 Roberto Vasquez, Fuzzy concepts, London, Faber, 1976, p. 160.

2 Richard Braun, Logik und Erkenntnis, München, Fink, 1968, p. 345.

1 Roberto Vasquez, Fuzzy concepts, London, Faber, 1976, p. 160.

2 Richard Braun, Logik und Erkenntnis, München, Fink, 1968, p. 345.

3 Vasquez, op. cit., p. 161.

1 Поскольку вы сейчас читаете не машинописный, а печатный текст, вместо выделения интервалом мы графически отграничиваем цитату шрифтом другого кегля (в машинке другого кегля просто нет). Другой кегль до такой степени за­метен, что, как вы безусловно видели в других книгах, бывает, что и втягивать цитаты нет надобности. Здесь мы предлагаем втяжку, чтобы подчеркнуть, что это следует применять в машинописно оформленных работах.

2 Campbell е Ballou, op. cit., p. 40.

3 P. G. Perrin, An Index to English, 4a ed., Chicago, Scott, Foresman and Co., 1959, p. 338.

 

1 R. Campagnoli e A.V.Borsari, Guida alla tesi di laurea in lingua e letteratura francese, Bologna, Patron, 1971, p. 32.

НАЗАД | ВПЕРЁД