VI. ОФОРМЛЕНИЕ ДИПЛОМА

VI.1. Выбор принципа

VI.1.1. Поля и интервалы

Эта глава имеет заглавие, набранное ПРОПИСНЫМИ бук­вами и размещенное у левого края. Впрочем, заглавие может располагаться и по центру страницы. Глава имеет порядковый номер, в данном случае обозначенный рим­скими цифрами (позднее мы рассмотрим альтернативные возможности).

Затем, после пропуска трех интервалов, располагает­ся, тоже у левого края, выделенный подчеркиванием за­головок очередного (в данном случае - первого) раздела главы. В его нумерации проставлен номер главы римской цифрой, а за ней номер раздела (арабской).

После пропуска двух интервалов приводится заголовок подраздела, также выровненный по левому краю. В загла­вие подраздела входит номер, формируемый по тому же принципу, что и номер раздела. Это заглавие не подчер­кивается.

Между заглавием подраздела и собственно текстом про­пуск составляет полтора интервала. Каждый новый абзац начинается с абзацного отступа. Абзацные отступы облег­чают чтение, потому что дают понять, что в каком-то смысле мысль исчерпана и тема рассуждения смещается чуть-чуть на другое. Абзацы следует делать часто, но не где попало. Они должны быть в тех местах, где при устном разговоре мы останавливаемся, как бы спрашивая собеседника: "По­нял? Согласен? Раз так, мы можем продолжать".

Когда кончается подраздел, перед началом следующе­го обычно делается пробел в три интервала.

Строки обычного текста отстоят друг от друга на один-полтора интервала. Можно, конечно, размещать их и на расстоянии двух интервалов друг от друга. Это придает тексту более легкую "читаемость", а также иллюзорно боль­ший объем, а кроме того, так легче вносить поправки и перепечатывание одной страницы занимает меньше вре­мени. В случае оформления текста через два интервала надо позаботиться о том, чтобы пространства между заго­ловком главы, заголовком раздела и заголовком подраз­дела, рекомендованные мною, были соответственно уве­личены на пол-интервала.

Если текст оформляет специалист, он сам знает, какое поле следует оставлять по четырем краям бумажного лис­та. Если вы набираете сами, не забудьте о том, что листы диплома потом будут как-то соединяться, и поэтому с лево­го края надо оставить довольно широкое поле. Рекоменду­ется оставить на странице "воздух" и по правому краю.

Вы видите, что в оформлении этой главы воспроизве­ден шрифт пишущей машинки. Вообще, вся эта глава явля­ется иллюстрацией к самой себе: подчеркнуто именно то и именно так, что и как предлагается подчеркивать; при­мечания содержат все признаки, которые перечислены как обязательные для примечаний, а деление на главы и раз­делы продумано в согласии с темой: классификация раз­делов и глав.

VI.1.2. Подчеркивания и прописные буквы

Те, кто перепечатывает текст на обыкновенной пишу­щей машинке, не могут использовать курсивы. Они заме­няют курсив подчеркиванием. Получив подобный текст для набора, верстальщики везде вместо подчеркивания поста­вят курсив.

Что подлежит подчеркиванию/выделению курсивом? Это зависит от типа текста. В принципе критерии примерно таковы:

а)   подчеркиваются/выделяются курсивом непривычные иностранные слова. Из этого правила исключены сло­ва, вошедшие в ваш язык, от "бар", "спорт", "бум", "крах" до "маркетинг" и "инвестор". Специальные термины не выделяются, то есть в сочинении по киноведению не подчеркиваются ни "гэг", ни "флешбэк";

б)   подчеркиваются сугубо научные термины: "самая ран­няя форма жизни, обнаруженная в Британии - Kakabekia baqhoorniana, микроорганизм, возраст которого 4000 млн. лет";

в)  подчеркиваются слова, на которых вы хотите особо за­острить внимание: "Карп в китайской символике озна­чает стойкость и упорство, поскольку он преодолева­ет пороги реки для достижения ее устья". "Почему же компьютер назван Apple, по-английски яблоко? Точно­го ответа не может дать никто";

г)   подчеркиваются фразы (только, пожалуйста, недлинные), которые составляют собой программную идею вашего сочинения или его окончательный вывод: "В Оглавле­нии должны присутствовать все главы, разделы, под­разделы, пункты и подпункты, с той самой нумерацией, которая придана им в основном тексте";

Внимание! Не надо подчеркивать цитаты из других ав­торов. При цитировании следуйте правилам раздела V.3; и вообще длина подчеркнутого текста не может превышать собой три строки. Злоупотребление подчеркиваниями при­водит к тому же, что и злоупотребление криками "волк, волк!". На них перестают реагировать. Подчеркивание уме­стно в тех местах, где при чтении вслух вы сделаете осо­бый нажим голосом; оно призывает следить за вашей мыс­лью даже тех, кто чем-то рассеялся, отвлекся.

Во многих книгах наряду с курсивами (то есть подчер­киваниями) используется также набор прописными бук­вами. В типографиях для этого применяются прописные буквы меньшего размера, чем те, которые входят в исполь­зуемый стандартный шрифт. В пишущей машинке этого ре­сурса нет. Можно использовать (гомеопатическими дозами) прописные буквы машинного шрифта. Ими вы будете выде­лять основные термины, требующие внимания. Во всех осталь­ных случаях - подчеркивайте. Пример подобной системы: "Ельмслев называет ЗНАКОВОЙ ФУНКЦИЕЙ кор­реляцию, устанавливаемую между двумя ФУНК­ТИВАМИ, принадлежащими двум планам, вообще независимым - плану ВЫРАЖЕНИЯ и плану СО­ДЕРЖАНИЯ. Эта дистинкция конфликтует с по­нятием знака, отдельно взятого".

Не забывайте, что всякий раз, когда вы вставляете в текст научный термин заглавными буквами (и всякий раз, когда вы его вставляете в подчеркнутом/курсивном виде) этот термин должен быть объяснен либо сразу перед тем, либо сразу после того: "В апреле 1971 года Китай посети­ла группа игроков в настольный теннис из США, Канады и других стран. Поездка положила начало нормализации отношений между КНР и США. Так началось применение пинг-понговой дипломатии". Или: "Не везде, конечно, сви­репствует трискаидекафобия (боязнь числа тринадцать); Гручо Маркс полагал, что тринадцать человек за столом может быть несчастливым числом лишь в случае, если хо­зяева приготовили только двенадцать котлет". Не приме­няйте прописные буквы для торжественности ("Обнаружен­ное нами представляется КРАЙНЕ ВАЖНЫМ для доказатель­ства"). Вообще, не применяйте ничего для торжественнос­ти, ни восклицательных знаков, ни многозначительных многоточий, многоточиям место только там, где указыва­ется выпущенный кусок фразы. Восклицания и многото­чия - явные признаки дилетантства, они встречаются обыч­но в книгах, публикуемых на деньги автора.

В каждом разделе могут быть подразделы, как в этой главе. Если заголовок раздела выделялся подчеркивани­ем, заголовок подраздела пусть не подчеркивается, он будет выделяться именно этим. В то же время, как вы ви­дите, для опознания разделов/подразделов употребляют­ся разные формы нумерации. Читатель понимает, что рим­ская цифра указывает на номер главы, первая арабская а номер раздела и вторая арабская - на номер подраз­дела.

VI.1.36. Графическое оформление подраздела. Мы по­вторили здесь предыдущий заголовок с тем, чтоб пока­зать, что можно давать заголовки в подбор с текстом пер­вого абзаца, при этом подчеркнув. Эта система неплоха, но она лишает вас возможности дробить подразделы на пункты и подпункты, а бывает, что пункты и подпункты нужны для смысла (как мы увидим непосредственно в этой главе).

Можно использовать, кроме того, систему нумерации без заголовков. Ниже приводится образец такой системы, третий вариант того же подпункта.

VI.1.3B. Текст начинается сразу после цифр; между этой строкой и предыдущим абзацем обязательно должен быть пробел. Однако предпочтительнее, чтобы разделы, подраз­делы, пункты и подпункты все же были снабжены заголов­ками. Это облегчает жизнь читателю и ориентирует вас самих на максимальную логичность композиции. Заголо­вок свидетельствует о том, что новый пункт - это дей­ствительно новый пункт.

Независимо от заголовков, нумерация главок тоже мо­жет выглядеть по-разному. См. раздел VI.4 "Оглавление", где показаны различные принципы нумерации.

VI.1.4. Кавычки и иные знаки

Кавычки "лапки" применяются в следующих случаях:

а)  при цитировании фразы или небольшого отрывка чужо­го текста внутри абзаца, как например утверждение из справочника редактора: "Набранные так же, как основ­ной текст, стоящие внутри него цитаты заключают в кавычки, чтобы показать границы каждой - начало и конец"1;

б)  при первоначальном цитировании чужого словосоче­тания: например, сначала мы введем со ссылкой выра­жение "quotation marks" ("кавычки"), употребляемое в "Справочнике"2, но когда оно начнет повторяться, смо­жем приводить его попросту в форме quotation marks или даже QUOTATION MARKS, учитывая, что это техни­ческий термин, составляющий один из основных пред­метов нашего рассуждения;

в)  берутся в кавычки обычные выражения или слова, ко­торым мы хотим придать отчуждающее звучание. Кавыч­ки уместны в рассуждении о том, что "поэзия" как ка­тегория идеалистической эстетики должна восприни­маться в ином плане, нежели ПОЭЗИЯ - заглавие разде­ла в издательском каталоге наряду с ПРОЗОЙ и ЭССЕИ­СТИКОЙ. Так, можно писать, что у Ельмслева понятие ЗНАКОВОЙ ФУНКЦИИ конфликтует с понятием "знака". Абсолютно недопустимо использовать кавычки для при­дания словам важности. В этом случае, уж если на то пошло, применяется подчеркивание, но и это средство надо по возможности экономить;

г)   в кавычки берутся произносимые реплики: скажем, дра­матические. Гамлет, например, может спрашивать: "Быть или не быть? Вот в чем вопрос." Однако предпочтитель-

1  Ф. Гарамон, Справочник редактора, 4е изд., пер. с англ., Рим, Эдиторе, 1978, с. 40.

2 Там же, с. 41.

нее приводить отрывки из пьес в форме диалога, они легче читаются:

Гамлет. - Быть или не быть? Вот в чем вопрос.

Необходимо, однако, исходить из правил, принятых в критической литературе по вашей дисциплине.

Что делать, когда нужно процитировать чужой текст в кавычках внутри другого закавыченного текста? Нужно использовать кавычки другого рисунка, например, оди­нарные. Скажем, так: "По мнению Смита, фраза 'Быть или не быть? Вот в чем вопрос' выступала пробным камнем для всех без исключения шекспировских переводчиков". Ну, а если Смит заявляет, что Блэк заявлял, будто Браун ска­зал, будто Уайт думал.... В этом случае кавычки "третьей ступени" пусть будут «елочками», при перепечатке на ма­шинке их можно даже вставлять от руки: «Смит заявил, что Блэк разделял убеждение Брауна, будто "Уайт ошиба­ется, оспаривая, что фраза 'Быть или не быть? Вот в чем вопрос' являлась пробным камнем", но опирался в своих выводах на концепцию Грина» и проч. и проч.

Однако если вы помните пункт V.3.1, правило 8, читае­мой вами книги, там показано, что длинные цитаты пра­вильнее всего набирать меньшим шрифтом, со втяжкой и без всяких кавычек. При этом вы сможете избавиться от проблемы «елочек» и "лапок" или хотя бы свести ее к минимуму.

Тем не менее вам могут понадобиться, кроме «елочек», еще и другие знаки; <...> так, скажем, в лингвистическом контексте необходимо отличать означающее от означае­мого, и это достижимо за счет применения разных знаков выделения. /Означаемое/ можно выделять косыми скоб­ками, а «означающее» «елочками», достигая следующего результата: /пес/ есть «четвероногое плотоядное млеко­питающее».

Речь идет о достаточно редких случаях. В этих случа­ях решение можно принимать исходя из правил, употреб­ляемых в изучаемой вами критической литературе.

Если каких-то знаков в наборной клавиатуре нет, про­ставляйте их черной ручкой. В обиходе формальной логи­ки, в математике, в редких языках существуют такие зна­ки, которые можно только врисовывать в текст, хотя это и изрядное мучение. Если редкие значки повторяются в ва­шей работе часто, попробуйте их чем-нибудь заменять. Существуют международные системы соответствий для ло­гико-математических формул.

Конечно, лучше спросить заранее у научного руково­дителя, одобряет ли он употребление этих соответствий. Также имеет значение, используются ли они в авторитет­ной литературе по вашему вопросу. Может быть, следует кратко заметить во Введении, что использована трансли­терация, и по какой причине, и по какому принципу.

Затрудняют дело и скобки различной формы. В лингви­стической работе фонема может представать как в виде [b], так и в виде /b/. Но в большинстве случаев скобки различной формы передаются попросту круглыми скобка­ми, приблизительно с таким результатом:

VI.1 Выбор принципа VI.1.5. Диакритические знаки и транслитерация

Транслитерировать означает переписывать текст, при­меняя алфавит, отличный от первоначального. Трансли­терация не преследует своей целью передать фонетичес­кое звучание слова. Ее цель иная: воспроизвести ориги­нал буква в букву, так чтобы можно было догадаться об исходном написании текста, даже не зная языка, но имея понятие о соответствии двух алфавитов.

Диакритические знаки - добавляются к буквам для придания им фонетического своеобразия. Знаками диак­ритики называются ударения над гласными, используе­мые в качестве указателя закрытости/открытости, что распространено в романских языках, а также французс­кая седиль под ç, испанская тильда над ñ, немецкий ум­ляут над ü, перечеркивание ø в датском, польская ł с пе­рекладиной и так далее.

Если ваш диплом не по польской литературе, можете смело посылать к черту черточку и делать то же, что де­лают все журналисты: писать Lodz вместо Łodz. С основны­ми европейскими языками правила требуют более нежно­го обхождения. Приведем конкретные примеры.

К французскому языку все придираются беспощадно. Европейские клавиатуры содержат все французские строч­ные буквы. Что касается прописных, то в прописном виде существует только С седиль. Гласные теряют свои "акса­ны" и мы будем писать Ça ira, но Еcole (не École), A la recherche... (не À la recherche... ), помня, что так делают и книгах тоже.

Немецкие же гласные с диерезисом-"умляутом" сохра­няют его и в прописном состоянии. Пишите обязательно ü, а не ue, Führer, а не: Fuehrer.

Всегда нужно следить, чтобы в словах испанского языка и в строчном и в прописном написании соблюдалось острое Ударение над гласными и тильда над ñ. В машинописи,

чтобы поставить тильду над строчным ñ, можно использо­вать французское выгнутое (circonflexe) ударение доми­ком. Но я не стал бы это делать в работе, посвященной испанской литературе.

Всегда нужно следить, чтобы в словах португальского языка и в строчном и в прописном виде соблюдалась тиль­да над пятью гласными и седиль под с.

С прочими языками все зависит от ситуации, и в част­ности от того, цитируете ли вы отдельное слово или же весь ваш диплом связан с этим языком. В отдельных слу­чаях выручают паллиативные решения, принятые в газе­тах и журналах: замена датской буквы å удвоением аа, чешского ý буквой у, польской перечеркнутой ł буквой l и так далее.

В таблице 20 приводим правила транслитерации ки­риллических букв латинскими и правила транслитера­ции букв греческого алфавита, что может быть полезно для тех, кто пишет дипломы по истории, философии и дру­гим гуманитарным дисциплинам.

НАЗАД | ВПЕРЁД